Nya codziennie chodzi do jeziorka, by przynieść wodę dla rodziny. Salva musi opuścić pogrążoną w chaosie wojny wioskę. Jest "zagubionym chłopcem", uchodźcą, kt贸ry musi przemierzyć pieszo kontynent afrykański w poszukiwaniu rodziny i bezpiecznego miejsca.
Niezwykła podw贸jna opowieść podąża śladem dw贸ch historii: tej z 2008 roku i wcześniejszej z roku 1985. Łączy je jedno, pełne nadziei przesłanie - że nawet w trudnych warunkach można dzięki nadziei odnaleźć własną przyszłość.
UWAGI:
Na stronie tytu艂owej i ok艂adce: Oparte na prawdziwej historii. Oznaczenia odpowiedzialno艣ci: Linda Sue Park ; t艂umaczy艂 Krzysztof Pu艂awski.
DOST臉PNO艢膯:
Dost臋pny jest 1 egzemplarz. Pozycj臋 mo偶na wypo偶yczy膰 na 30 dni
Niezwykła relacja o życiu w Korei P贸łnocnej - jednej z najbardziej bezwzględnych i tajemniczych dyktatur świata - opowiedziana przez kobietę, kt贸ra walczy o wolność dla siebie i swojej rodziny.
Hyeonseo Lee, urodzona i wychowana w Korei P贸łnocnej, była jedną z milion贸w ludzi więzionych w granicach państwa, kt贸rym rządził brutalny komunistyczny reżim. Ponieważ mieszkała przy granicy z Chinami, miała nieco większy niż jej krajanie kontakt ze światem poza zamkniętym obszarem Samotnego Kr贸lestwa. Gdy w latach dziewięćdziesiątych XX wieku w Korei P贸łnocnej wybuchł gł贸d, młoda dziewczyna zaczęła zastanawiać się nad tym, co widzi, zadawać pytania i powoli uświadamiać sobie, że przez całe życie poddawano ją głębokiej indoktrynacji. Niemożliwe było przecież, by takie represje, bieda i gł贸d panowały w kraju, kt贸ry - jak jej wmawiano - jest "najwspanialszy na świecie".
Tuż przed wkroczeniem w dorosłość postanowiła uciec z Korei P贸łnocnej. Nie przypuszczała wtedy, że zanim ponownie zobaczy się ze swoją rodziną, minie dwanaście lat. Nie zdołała zniknąć niezauważona, a to oznaczało, że gdyby wr贸ciła, naraziłaby siebie i swoją rodzinę na więzienie, tortury, a być może nawet na śmierć w publicznej egzekucji. Hyeonseo została więc w Chinach. By m贸c tam przetrwać, musiała błyskawicznie opanować język. Dwanaście lat p贸źniej powr贸ciła na granicę p贸łnocnokoreańską, by przewieźć matkę i brata na teren ambasady Korei Południowej w jednym z kraj贸w ościennych. Nie wiedziała jeszcze, że czeka ich najbardziej mozolna, kosztowna i niebezpieczna podr贸ż w życiu.
Ta niesamowita historia opisuje nie tylko ucieczkę Hyeonseo z mroku tyranii w świetlany, wolny świat, lecz także dojrzewanie, mozolny proces zdobywania wiedzy i ogromną determinację, z jaką odbudowała swoje życie - najpierw w Chinach, a potem w Korei Południowej. To historia silnej, odważnej i elokwentnej kobiety - świadectwo triumfu jej niezłomnego ducha.
UWAGI:
U g贸ry ok艂.: Uciek艂am z Korei P贸艂nocnej.
DOST臉PNO艢膯:
Dost臋pny jest 1 egzemplarz. Pozycj臋 mo偶na wypo偶yczy膰 na 30 dni
Poznaj urzekającą historię przyjaźni Aliny i Sofii. Odkryj, jak dużo dobrego możesz zrobić, jeśli tylko otworzysz szeroko oczy.
UWAGI:
J臋zyk orygina艂u nie wymieniony w publikacji. Oznaczenia odpowiedzialno艣ci: [autor: Philippe Thito ; ilustracje: Anna Sarvira ; t艂umaczenia Jacek 艢roda].
DOST臉PNO艢膯:
Dost臋pny jest 1 egzemplarz. Pozycj臋 mo偶na wypo偶yczy膰 na 30 dni
Druga wojna światowa. Rok 1940. W okupowanym przez Japończyk贸w Szanghaju dwoje ludzi z r贸żnych świat贸w połączył los i miłość do jazzu.
Aiyi Shao jest młodą Chinką, właścicielką nocnego klubu. Ernest Reismann to żydowski uchodźca bez grosza przy duszy. Chłopak ucieka do Szanghaju przed nazistami, ale traci nadzieję na polepszenie losu, dop贸ki nie spotka pięknej i tajemniczej Aiyi. Dziewczyna wbrew woli bliskich zatrudnia go jako pianistę w swoim klubie. Oboje wkr贸tce zdają sobie sprawę, że łączy ich coś więcej niż tylko pasja do jazzu, ale dzielące ich r贸żnice wydają się nie do pokonania, do tego Aiyi jest zaręczona z innym mężczyzną.
Gdy wojna się nasila, Aiyi i Ernest zostają rozdzieleni, a ich wybory między miłością a przetrwaniem stają się coraz bardziej desperackie. W obliczu przytłaczających przeciwności uruchamia się łańcuch wydarzeń, kt贸re na zawsze zmienią ich życie.
UWAGI:
Oznaczenia odpowiedzialno艣ci: Weina Dai Randel ; przek艂ad Ewa Ratajczyk.
DOST臉PNO艢膯:
Dost臋pny jest 1 egzemplarz. Pozycj臋 mo偶na wypo偶yczy膰 na 30 dni
Nie przypuszczałam, że historia, kt贸rą dla Was napisałam w 2016 roku, po kilku latach stanie się znowu aktualna. W Waszych szkołach i przedszkolach zjawiają się nowi koledzy. Czasem trudno się z nimi dogadać, bo m贸wią w języku, kt贸ry nie do końca rozumiemy, są tacy, kt贸rzy w og贸le nie chcą m贸wić. Mają za sobą trudne do wyobrażenia przejścia, często ich domy już nie istnieją, zostały zburzone przez bomby, a oni uciekli do nas szukać pokoju i spokoju. W Polsce znajdują czasem przystanek w tułaczce, ale na pewno wielu z nich zostanie u nas na dłużej, może na stałe. Ukraina, nasz sąsiad, potrzebuje pomocy. To, co mogą ofiarować polskie dzieci, to serdeczność, przyjaźń i wyrozumiałość w przedszkolu, szkole, na podw贸rku. O tym jest książka Teraz tu jest nasz dom.
Я не уявляла, що історія, написана для вас у 2016 році, через декілька років стане знову актуальною. У ваших школах і садочках з’являються нові діти. Іноді з ними важко порозумітися, бо вони розмовляють мовою, котру ми не зовсім розуміємо, а є ті, хто взагалі не хочуть говорити. Вони пережили те, що навіть важко уявити, часто їхніх будинків більше немає - їх знищено бомбами, а вони втекли до нас шукати спокою та миру. Іноді у Польщі вони знаходять зупинку посеред блукань, але точно багато з них залишаться з нами на довше, можливо, на постійно. Україна - наш сусід - потребує допомоги. Те, що можуть дати польські діти, це - щирість, дружба і розуміння в садочку, у школі та на подвір’ї. Ось про що книга 芦Тепер наш дім тут禄.
UWAGI:
Tytu艂 i tekst r贸wnolegle w j臋zyku polskim i ukrai艅skim. Oznaczenia odpowiedzialno艣ci: Barbara Gawryluk ; ilustracje: Maciej Szymanowicz ; [t艂umaczenie: Iryna Kotlarska-Fesiuk].
DOST臉PNO艢膯:
Dost臋pny jest 1 egzemplarz. Pozycj臋 mo偶na wypo偶yczy膰 na 30 dni